Sunday, July 6, 2008
RELATO MAPUCHE DE LA CREACION
TRADUCCION
Cuando era niño mi abuelo me conto la historia de la creacion
que antes, mucho antes
que antes que llegaran los blancos y mataran al Mapuche
Dios vivia en lo alto, con su mujer y sus hijos
y reinando sobre el cielo y la tierra
aunque siempre era Dios, tenia muchos nombres
Chau, el padre, tambien Antu, el sol
o Nguenechen el creador del mundo
A la reina que era a la vez la esposa de Dios
le decian Luna, Reina Azul y tambien Kushe
que quiere decir "Sabia" mujer del conocimiento
Dios habia hecho un gran trabajo sobre la tierra
pues habia creado el cielo, con todas sus nubes
y cada una de sus estrellas
y la tierra con sus gigantescas montañas y fertiles valles
habia hecho los rios y lagos
tambien habia hecho crecer los bosques
y al final de la creacion, habia entreabierto sus
enormes dedos, para sembrar aqui y alla
los animales, los hombres y mujeres
Terminando su obra, eligio una tierra sagrada
para asi dar vida al pueblo Mapuche
Esa es la historia que me conto mi abuelo,
cuando empece a vivir.
TRANSLATION
When I was a little boy, my grandfather told me
the Creation's Story
He said that long ago, before the whites arrived
and killed the Mapuche
God lived above with his wife and children
he reign over the sky and earth
and he was called by many names
Chau, the father and also Antu the sun,
or Ngeunechen the world's creator
The queen who was God's wife
was called Moon, the Blue Queen and also
Kushe, that means "The Wise" woman of knowledge.
God had done a great job over the land
he had created the sky, with all it's clouds
and each of the stars
the land with it's huge mountains
and fertile valleys, the rivers and lakes
also he made the forests and at the end of creation
he opened this enormous fingers to sprinkle here and there
the animals, men and women.
Done with his job, he chose a sacred land
to give life to the Mapuche people.
That is the story my grandfather told me
when I began my life.
MI WE PEÑEÑ
MI WE PEÑEÑ
Cuando llegues niño mio, cuanta dicha nos daras
Cuando acaben los dias del crudo invierno
y su fruto sagrado nos de el pewen
ahi naceras mi nino y me haras dichosa
seras el mas hermoso mi we peñeñ
Millaway te pondremos como tu abuelo
seras sano y robusto como aliwen
tendras fiesta y bautizo y de regalo
tu kawellu borrega y waca tambien
Mi pichiche mi we peñeñ
traeras bello amanecer
mi pueblo en ti va a renacer
mi pichiche we peñeñ (bis)
Creceras orgulloso de ser pewuenche
tu tierra noble y bella siempre amaras
honraras a tu raza y antepasados
nuestra lengua y costumbres conservaras
Los arboles, cultivos los animales
como tu propia vida protegeras
seras un hombre digno y respetado
Ngenechen desde arriba te guiara
Mi pichiche mi we peñeñ
traeras bello amanecer
mi pueblo en ti va a renacer
pichiche we peñeñ.
MY WE PEÑEÑ
When you arrive my baby, what a joy you will bring us
When the cold days of the raw winter end
and the pewuen tree will give us it's sacred fruit
then you will be born my baby and will make me joyful
you will be the most handsome my we peñeñ
Millahuay will name you like your grandfather
you will be healthy and robust like an aliwen ( a tree)
you will have party, baptism and as a gifts
a horse, a lamb, and a cow too
my pichiche ,my we peñeñ
you will bring a lovely sunrise
my people will be reborn in you
pichiche we peñeñ ( repeat)
You will grow proud to be a Pewuenche ( a tribe)
you will always love your noble and pretty land
you will honor your race and your ancestors
you will keep our language and customs
the forests, fields and animals
you will protect as your own life
your will be a dignified and respected man
Ngenechen ( God) from above will guide you
My pichiche ,my we peñeñ
you will bring a lovely sunrise
my people will be reborn in you
pichiche we peñeñ ( repeat)